miércoles, diciembre 31, 2008
LA SIP CONVOCA AL PREMIO EXCELENCIA PERIODÍSTICA 2009
Cito el comunicado de prensa, tal cual lo recibí:
La Sociedad Interamericana de Prensa (SIP) lanzó la convocatoria a su concurso periodístico Premio Excelencia Periodística 2009. La fecha de cierre es el 15 de enero del 2009.
Este año continúa el procedimiento de postulación a través de Internet. Los premios se hallan distribuidos en 11 categorías: relaciones interamericanas, derechos humanos, cobertura noticiosa, crónica, periodismo en profundidad, fotografía, caricatura, infografía, opinión, diario en la educación y mejor cobertura noticiosa en Internet. Por lo general, los premios consisten en US$2000.00, placas y diplomas.
La convocatoria y reglamento del concurso pueden obtenerse en el sitio web de la SIP, www.sipiapa.com. Para participar no es necesario pertenecer a la SIP.
lunes, diciembre 29, 2008
Periodismo: cinismo para enamorados
Un día me desperté de nuevo enamorada, pero no del periodismo. En mi corazón pululaban multitud de rostros, los mismos que me llevaron a estudiar literatura y luego periodismo con la esperanza de plasmarlos en palabras. Pero esta vez no habían discursos sino líneas que dibujaban sonrisas y algunas lágrimas. No por suerte a la tristeza la llaman "blues" en Estados Unidos.
¿Qué color tendrá la nostalgia entonces? ¿Púrpura?
Ahora veo unas fotos de mi amigo Rodo en Facebook y me acuerdo de mi época universitaria. Me da gracia verlo tan flaquito, con su chaleco de fotógrafo, viajando a un congreso donde se discutía como hacer un mundo más justo enfilando la espada del periodismo. ¡Qué jóvenes éramos!
Soñabamos con ser como Bob Woodward y Carl Bernstein. Lamentablemente no trabajamos en The Washington Post sino en El Diario de Caracas. Al final los ídolos se cayeron y Gargante Profunda terminó siendo otro villano más.
Cosas de la vida que cada vez me hacen perder un poquito más de fe en la carrera a la cual le he dedicado 14 años de mi vida y que se ha convertido en una segunda piel. Creo que me he vuelto más cínica con el paso de los años, y bueno, como dice Kapu, los cínicos no sirven para este oficio.
¿Qué se puede hacer cuando se pierde la fe pero se sigue queriendo?
Buscar otros caminos y seguirlos... y creo que estoy regresando a donde nunca me imaginé regresar.
O quizás no. Es que San Francisco me confunde, ¡tan parecida a Caracas, a lo que pudimos ser!
Pero bueno, nunca es tarde cuando la dicha es buena.
¡Feliz año 2009!
""No soy un pesimista, soy un optimista bien informado" (José Saramago)
Acrílico sobre canvas, 2008
Ytaelena Lopez
jueves, diciembre 11, 2008
Internalizations y crossourcing: caso Facebook
Hablemos de periodismo...
INTERNALIZATION PROJECT: Facebook case 3/26/08 7:34 PM
El uso de una aplicación que le permite al usuario participar del proceso de traducción, ganando “puntos” como retribución.
Los traductores participan activacmente en el proceso de desarrollo de la
Willing, unpaid volunteer translators.
aplicación y de la traduccion de la paggina en sí: participan en los foros, hacen sugerencias
Porque usar a los usuarios en vez de traductores profesionales?
Lo más capacitados ara hacer la traduccion son aquellos hard users que usan facebook a diario y pueden encontrar los equivalents en su propia cultura.
Como evaluan la exactitud de una traducción? A través de un sistema de votos del mismo usuario…. Se recomienda a los usuarios usar un español “neutro”, porque la comunidad que hace el trabajo abarca toda los hispanoablantes, por ejemplo…. ES MEJOR QUE TENER EQUIPOS DE TRADUCTORES EN CADA PAIS.
“todo es traducido y votado, y luego release”.
¿Como invitamos a la gente a hacer la traducción? Interfase: “bienvenido a Facebook en español”
Cuando empezaron la traducción el 26 de octubre era casi nada, y ahora el volumen de cuentas se incremeta a más de 40K cuentas abiertas, 250 mil cuentas diarias y 2 millones más de personas de habla hispana. En un día se sumaron al traductor aplicacion 10 mil personas.
Qué motiva a la gente a contrubuir? La gente que habla una lengua está ansioso de conocer a otra gente y compartir su vida, pero encuentran que la lengua es un obstáculo y por eso es que ayudan a traducir. --- RECONOCIMIENTO
FRIEND VALUE HUGE
USEFUL FOR A LARGE NUMBER OF FRIEND
Es como un juego de competencia, dice un asistente. Y la gente se exista con el número de gente que se suma a la aplicación en español.
¿Porqué FB y no Non profit o sitios gratis?
Poke you = dar un toque!
Http://blog.facebbok.com/blog.php?post=100055792130
What’s live: English, Spanish, French, German
What’s next: as many languages as fast as possible
Platform developers / Applications
Están tratadon de traducir las herramientas para construir las aplicaciones.
¿Tienen un moderador de monitoree la comunidad? Hay un poquito de eso que se encanrga de una vulgaridad o eso, pero la misma gente “reporta” las traducciones chimbas o vulgares o de mala calidad.
My Space have local teams intertaut for translations projects.
La aplicacion scanea todas las paginas de FB para conseguir la traduccion de una palabra en varias lenguas = harder challenger with dynamic data.
¿Porque uno usar TAG? Hard to maintain consistency.
• La aplicacion NO está abierta a TODO el mundo, tampoco a los inmigrantes (a menos que conserven vínculos con sus países) y no para muchos países…… QUE MAL!!!!!!!!
•
-------..-------
PROYECTO DE ANUNCIOS QUE ACEPTA DINERO DE OTROS PAISES
PROYECTO DE ETIQUETAR PRODUCTOS DE ENTRETENIMIENTO PARA OTRAS LENGUAS:
Como los comics para la comunidad japonesa o la canadiense.
“People in different cultures want to be special” ---
Tener control editorial y de la marca.
Tag in botw languages is really useful, but how to do it with the content?
(Notas personalísimas tomandas de una conferencia en TECHSOUP, San Francisco con el jefe del proyecto de Facebook, Nico Vera. Discúlpenme lo viejas que se me pusieron, pero creo que igual son interesantes. La foto es una de mis invenciones y se llama "Prometeo, the inteligent design")
INTERNALIZATION PROJECT: Facebook case 3/26/08 7:34 PM
El uso de una aplicación que le permite al usuario participar del proceso de traducción, ganando “puntos” como retribución.
Los traductores participan activacmente en el proceso de desarrollo de la
Willing, unpaid volunteer translators.
aplicación y de la traduccion de la paggina en sí: participan en los foros, hacen sugerencias
Porque usar a los usuarios en vez de traductores profesionales?
Lo más capacitados ara hacer la traduccion son aquellos hard users que usan facebook a diario y pueden encontrar los equivalents en su propia cultura.
Como evaluan la exactitud de una traducción? A través de un sistema de votos del mismo usuario…. Se recomienda a los usuarios usar un español “neutro”, porque la comunidad que hace el trabajo abarca toda los hispanoablantes, por ejemplo…. ES MEJOR QUE TENER EQUIPOS DE TRADUCTORES EN CADA PAIS.
“todo es traducido y votado, y luego release”.
¿Como invitamos a la gente a hacer la traducción? Interfase: “bienvenido a Facebook en español”
Cuando empezaron la traducción el 26 de octubre era casi nada, y ahora el volumen de cuentas se incremeta a más de 40K cuentas abiertas, 250 mil cuentas diarias y 2 millones más de personas de habla hispana. En un día se sumaron al traductor aplicacion 10 mil personas.
Qué motiva a la gente a contrubuir? La gente que habla una lengua está ansioso de conocer a otra gente y compartir su vida, pero encuentran que la lengua es un obstáculo y por eso es que ayudan a traducir. --- RECONOCIMIENTO
FRIEND VALUE HUGE
USEFUL FOR A LARGE NUMBER OF FRIEND
Es como un juego de competencia, dice un asistente. Y la gente se exista con el número de gente que se suma a la aplicación en español.
¿Porqué FB y no Non profit o sitios gratis?
Poke you = dar un toque!
Http://blog.facebbok.com/blog.php?post=100055792130
What’s live: English, Spanish, French, German
What’s next: as many languages as fast as possible
Platform developers / Applications
Están tratadon de traducir las herramientas para construir las aplicaciones.
¿Tienen un moderador de monitoree la comunidad? Hay un poquito de eso que se encanrga de una vulgaridad o eso, pero la misma gente “reporta” las traducciones chimbas o vulgares o de mala calidad.
My Space have local teams intertaut for translations projects.
La aplicacion scanea todas las paginas de FB para conseguir la traduccion de una palabra en varias lenguas = harder challenger with dynamic data.
¿Porque uno usar TAG? Hard to maintain consistency.
• La aplicacion NO está abierta a TODO el mundo, tampoco a los inmigrantes (a menos que conserven vínculos con sus países) y no para muchos países…… QUE MAL!!!!!!!!
•
-------..-------
PROYECTO DE ANUNCIOS QUE ACEPTA DINERO DE OTROS PAISES
PROYECTO DE ETIQUETAR PRODUCTOS DE ENTRETENIMIENTO PARA OTRAS LENGUAS:
Como los comics para la comunidad japonesa o la canadiense.
“People in different cultures want to be special” ---
Tener control editorial y de la marca.
Tag in botw languages is really useful, but how to do it with the content?
(Notas personalísimas tomandas de una conferencia en TECHSOUP, San Francisco con el jefe del proyecto de Facebook, Nico Vera. Discúlpenme lo viejas que se me pusieron, pero creo que igual son interesantes. La foto es una de mis invenciones y se llama "Prometeo, the inteligent design")
Suscribirse a:
Entradas (Atom)