jueves, diciembre 11, 2008

Internalizations y crossourcing: caso Facebook

Hablemos de periodismo...


INTERNALIZATION PROJECT: Facebook case 3/26/08 7:34 PM



El uso de una aplicación que le permite al usuario participar del proceso de traducción, ganando “puntos” como retribución.

Los traductores participan activacmente en el proceso de desarrollo de la
Willing, unpaid volunteer translators.


aplicación y de la traduccion de la paggina en sí: participan en los foros, hacen sugerencias

Porque usar a los usuarios en vez de traductores profesionales?
Lo más capacitados ara hacer la traduccion son aquellos hard users que usan facebook a diario y pueden encontrar los equivalents en su propia cultura.

Como evaluan la exactitud de una traducción? A través de un sistema de votos del mismo usuario…. Se recomienda a los usuarios usar un español “neutro”, porque la comunidad que hace el trabajo abarca toda los hispanoablantes, por ejemplo…. ES MEJOR QUE TENER EQUIPOS DE TRADUCTORES EN CADA PAIS.

“todo es traducido y votado, y luego release”.

¿Como invitamos a la gente a hacer la traducción? Interfase: “bienvenido a Facebook en español”

Cuando empezaron la traducción el 26 de octubre era casi nada, y ahora el volumen de cuentas se incremeta a más de 40K cuentas abiertas, 250 mil cuentas diarias y 2 millones más de personas de habla hispana. En un día se sumaron al traductor aplicacion 10 mil personas.

Qué motiva a la gente a contrubuir? La gente que habla una lengua está ansioso de conocer a otra gente y compartir su vida, pero encuentran que la lengua es un obstáculo y por eso es que ayudan a traducir. --- RECONOCIMIENTO
FRIEND VALUE HUGE
USEFUL FOR A LARGE NUMBER OF FRIEND
Es como un juego de competencia, dice un asistente. Y la gente se exista con el número de gente que se suma a la aplicación en español.



¿Porqué FB y no Non profit o sitios gratis?

Poke you = dar un toque!

Http://blog.facebbok.com/blog.php?post=100055792130

What’s live: English, Spanish, French, German

What’s next: as many languages as fast as possible

Platform developers / Applications

Están tratadon de traducir las herramientas para construir las aplicaciones.

¿Tienen un moderador de monitoree la comunidad? Hay un poquito de eso que se encanrga de una vulgaridad o eso, pero la misma gente “reporta” las traducciones chimbas o vulgares o de mala calidad.

My Space have local teams intertaut for translations projects.

La aplicacion scanea todas las paginas de FB para conseguir la traduccion de una palabra en varias lenguas = harder challenger with dynamic data.

¿Porque uno usar TAG? Hard to maintain consistency.

• La aplicacion NO está abierta a TODO el mundo, tampoco a los inmigrantes (a menos que conserven vínculos con sus países) y no para muchos países…… QUE MAL!!!!!!!!


-------..-------

PROYECTO DE ANUNCIOS QUE ACEPTA DINERO DE OTROS PAISES

PROYECTO DE ETIQUETAR PRODUCTOS DE ENTRETENIMIENTO PARA OTRAS LENGUAS:
Como los comics para la comunidad japonesa o la canadiense.
“People in different cultures want to be special” ---
Tener control editorial y de la marca.

Tag in botw languages is really useful, but how to do it with the content?





(Notas personalísimas tomandas de una conferencia en TECHSOUP, San Francisco con el jefe del proyecto de Facebook, Nico Vera. Discúlpenme lo viejas que se me pusieron, pero creo que igual son interesantes. La foto es una de mis invenciones y se llama "Prometeo, the inteligent design")



Reblog this post [with Zemanta]

No hay comentarios.: