miércoles, diciembre 31, 2008

LA SIP CONVOCA AL PREMIO EXCELENCIA PERIODÍSTICA 2009



Cito el comunicado de prensa, tal cual lo recibí:

La Sociedad Interamericana de Prensa (SIP) lanzó la convocatoria a su concurso periodístico Premio Excelencia Periodística 2009. La fecha de cierre es el 15 de enero del 2009.

Este año continúa el procedimiento de postulación a través de Internet. Los premios se hallan distribuidos en 11 categorías: relaciones interamericanas, derechos humanos, cobertura noticiosa, crónica, periodismo en profundidad, fotografía, caricatura, infografía, opinión, diario en la educación y mejor cobertura noticiosa en Internet. Por lo general, los premios consisten en US$2000.00, placas y diplomas.

La convocatoria y reglamento del concurso pueden obtenerse en el sitio web de la SIP, www.sipiapa.com. Para participar no es necesario pertenecer a la SIP.

lunes, diciembre 29, 2008

Periodismo: cinismo para enamorados



Un día me desperté de nuevo enamorada, pero no del periodismo. En mi corazón pululaban multitud de rostros, los mismos que me llevaron a estudiar literatura y luego periodismo con la esperanza de plasmarlos en palabras. Pero esta vez no habían discursos sino líneas que dibujaban sonrisas y algunas lágrimas. No por suerte a la tristeza la llaman "blues" en Estados Unidos.

¿Qué color tendrá la nostalgia entonces? ¿Púrpura?

Ahora veo unas fotos de mi amigo Rodo en Facebook y me acuerdo de mi época universitaria. Me da gracia verlo tan flaquito, con su chaleco de fotógrafo, viajando a un congreso donde se discutía como hacer un mundo más justo enfilando la espada del periodismo. ¡Qué jóvenes éramos!

Soñabamos con ser como Bob Woodward y Carl Bernstein. Lamentablemente no trabajamos en The Washington Post sino en El Diario de Caracas. Al final los ídolos se cayeron y Gargante Profunda terminó siendo otro villano más.

Cosas de la vida que cada vez me hacen perder un poquito más de fe en la carrera a la cual le he dedicado 14 años de mi vida y que se ha convertido en una segunda piel. Creo que me he vuelto más cínica con el paso de los años, y bueno, como dice Kapu, los cínicos no sirven para este oficio.

¿Qué se puede hacer cuando se pierde la fe pero se sigue queriendo?

Buscar otros caminos y seguirlos... y creo que estoy regresando a donde nunca me imaginé regresar.

O quizás no. Es que San Francisco me confunde, ¡tan parecida a Caracas, a lo que pudimos ser!

Pero bueno, nunca es tarde cuando la dicha es buena.

¡Feliz año 2009!


""No soy un pesimista, soy un optimista bien informado" (José Saramago)
La espera
Acrílico sobre canvas, 2008
Ytaelena Lopez

jueves, diciembre 11, 2008

Internalizations y crossourcing: caso Facebook

Hablemos de periodismo...


INTERNALIZATION PROJECT: Facebook case 3/26/08 7:34 PM



El uso de una aplicación que le permite al usuario participar del proceso de traducción, ganando “puntos” como retribución.

Los traductores participan activacmente en el proceso de desarrollo de la
Willing, unpaid volunteer translators.


aplicación y de la traduccion de la paggina en sí: participan en los foros, hacen sugerencias

Porque usar a los usuarios en vez de traductores profesionales?
Lo más capacitados ara hacer la traduccion son aquellos hard users que usan facebook a diario y pueden encontrar los equivalents en su propia cultura.

Como evaluan la exactitud de una traducción? A través de un sistema de votos del mismo usuario…. Se recomienda a los usuarios usar un español “neutro”, porque la comunidad que hace el trabajo abarca toda los hispanoablantes, por ejemplo…. ES MEJOR QUE TENER EQUIPOS DE TRADUCTORES EN CADA PAIS.

“todo es traducido y votado, y luego release”.

¿Como invitamos a la gente a hacer la traducción? Interfase: “bienvenido a Facebook en español”

Cuando empezaron la traducción el 26 de octubre era casi nada, y ahora el volumen de cuentas se incremeta a más de 40K cuentas abiertas, 250 mil cuentas diarias y 2 millones más de personas de habla hispana. En un día se sumaron al traductor aplicacion 10 mil personas.

Qué motiva a la gente a contrubuir? La gente que habla una lengua está ansioso de conocer a otra gente y compartir su vida, pero encuentran que la lengua es un obstáculo y por eso es que ayudan a traducir. --- RECONOCIMIENTO
FRIEND VALUE HUGE
USEFUL FOR A LARGE NUMBER OF FRIEND
Es como un juego de competencia, dice un asistente. Y la gente se exista con el número de gente que se suma a la aplicación en español.



¿Porqué FB y no Non profit o sitios gratis?

Poke you = dar un toque!

Http://blog.facebbok.com/blog.php?post=100055792130

What’s live: English, Spanish, French, German

What’s next: as many languages as fast as possible

Platform developers / Applications

Están tratadon de traducir las herramientas para construir las aplicaciones.

¿Tienen un moderador de monitoree la comunidad? Hay un poquito de eso que se encanrga de una vulgaridad o eso, pero la misma gente “reporta” las traducciones chimbas o vulgares o de mala calidad.

My Space have local teams intertaut for translations projects.

La aplicacion scanea todas las paginas de FB para conseguir la traduccion de una palabra en varias lenguas = harder challenger with dynamic data.

¿Porque uno usar TAG? Hard to maintain consistency.

• La aplicacion NO está abierta a TODO el mundo, tampoco a los inmigrantes (a menos que conserven vínculos con sus países) y no para muchos países…… QUE MAL!!!!!!!!


-------..-------

PROYECTO DE ANUNCIOS QUE ACEPTA DINERO DE OTROS PAISES

PROYECTO DE ETIQUETAR PRODUCTOS DE ENTRETENIMIENTO PARA OTRAS LENGUAS:
Como los comics para la comunidad japonesa o la canadiense.
“People in different cultures want to be special” ---
Tener control editorial y de la marca.

Tag in botw languages is really useful, but how to do it with the content?





(Notas personalísimas tomandas de una conferencia en TECHSOUP, San Francisco con el jefe del proyecto de Facebook, Nico Vera. Discúlpenme lo viejas que se me pusieron, pero creo que igual son interesantes. La foto es una de mis invenciones y se llama "Prometeo, the inteligent design")



Reblog this post [with Zemanta]

viernes, noviembre 28, 2008

Vuelve el perro... meneando el rabito por haber encontrado otro hueso



Andaba perdida, lo sé. Muchos cambios en mi vida, la verdad. De un momento a otro perdí la inspiración como periodista y me puse a indagar en los problemas de mi barrio. Pero en vez de volver a la escritura, mi carrera artística se aceleró a un punto ineludible. No me quejo, la semana que viene participo en otra colectiva en Miami, para aquellos que le gusta lo que hago. Y si me leen desde San Francisco, también tengo otra expocisión el 6 de diciembre, cuando participo en el honorable MAPP.

De alguna manera adoptando el arte como medio he podido constatar que MacLuhan tenía razón... sólo en parte ;)


Bueno, no les robo más tiempo y los dejo con un video de navidad de Los Giraos.



¡Sonrían, carajo!

¿Cómo tendrán que ser los periódicos si quieren vivir?.. Diarios del futuro



Los chicos de la Buena Prensa están preocupados por el futuro de los periódicos. Por ellos se les ocurrió pedirte a tí, lector, que propongas tu propia solución.

Todos los lectores de la buenaprensa leen diarios.
A todos os gustan especialmente portadas, contraportadas, carteleras, aperturas de sección, el tiempo, secciones completas o parciales de algún diario, modos de contar, entrevistadores...

La idea es sencilla: os animamos a que nos enviéis a txe.majblog@gmail.com
pdfs o jpgs con páginas que os encanten, os gusten...

Vamos a "crear" un diario, el diario del futuro, con vuestras ideas, vuestras páginas...

Cuantos más ejemplos (de España, de Colombia, de Inglaterra, de Argentina, de...), mejor. Ejemplos recientes o pasados.


La información me llegó a través de su grupo de Facebook. Espero que se animen, especialmente aquellos que aún aman los rastros de tinta en las manos.

miércoles, noviembre 26, 2008

Mission: the virtual afterlife

Creo que nos atañe a todos:



La paz no es algo que podemos dar por sentado, no. No importa si vivimos en la hasta ahora opulenta Estados Unidos, o en el recien estrenada potencia de la India, porque la violencia nos morderá los talones tan pronto como nos demos la vuelta. Hoy en Bombay murieron más de 100 personas por culpa de un ataque terrorista, justo en la zona más rica de la ciudad. Y en Mission, el barrio donde vivo en San Francisco (California), los tiroteos se cobraron 7 víctimas en menos de 3 semanas en menos de 3 millas cuadradas, es decir 10 asesinatos por tiroteos por cada 100 mil habitantes (hasta agosto de este año).*YTA, Mission: the virtual afterlife, Nov 2008



El artículo forma parte del proyecto "Mission: The Virtual Afterlife", que ganó un premio como mejor altar-intalación de arte contemporaneo en el MCCLA de San Francisco California y trata sobre cómo un barrio de EEUU puede llegar a tener la misma tasa de homicidios que Latinoamerica. ¿Las razones? Eso es lo que intentamos saber.

viernes, noviembre 21, 2008

Las elecciones en tiempo REAL con Twitter




El próximo domingo 23 de Noviembre, puedes seguir los comentarios de la gente en TIEMPO REAL usando Twitter. ¿Qué es twitter? Twitter es un servicio en tiempo real que permite publicar un mensaje corto (140 caracteres). Eso sirve para varias cosas:

* Decir rápidamente que estás haciendo, mirando, o pensando, AHORA.
* Enterarte que están haciendo, mirando, o pensando tus contactos, AHORA.
* Buscar en todo twitter que están haciendo, mirando, o pensando tus contactos, AHORA.


Es increíblemente bueno para cosas que pasan al momento, que todos vamos comentando. Para ello lo mejor es el buscador. Por ejemplo, puedes ver que se está diciendo sobre Venezuela, el iPhone, o sobre Obama. (Tendrías que haber visto la velocidad de la información el día de las elecciones en USA). ¡Lo mejor es que la búsqueda se actualiza sola!

Entonces, tienes dos alternativas:

1. Mira la película. Puedes ver lo que dice la gente en twitter sobre las elecciones del 23N.

2. Haz la película. Así podrás ir diciendo lo que vez, conversando con otros, haciendo red.

Twitter está por ahora sólo en inglés, pero es muy fácil. Instrucciones:

1. Abre una cuenta en twitter.com. Es fácil, lo de siempre: nombre, clave, email.
2. Opcional (Sino le das a skip, arriba): te pregunta para buscar a tus contactos que ya usan twitter. Dale tu usuario de gmail, hotmail o yahoo, y el password, y el los busca. Después te ofrece para invitar a tus contactos, si quieres.
3. Visita a algunos de los que estaremos twitteando sobre las elecciones: @hectorpal, @LuisCarlos, @NSC, @jordimirobruix, @Jogreg, @jeanfreddy, @kareta, @Naky, @RomRod. En cada uno, dale click en "follow" para que te lleguen sus actualizaciones al instante.
4. Cada vez que quieras escribir algo, ponle el texto #23n, para que salgas en el buscador twitter sobre las elecciones del 23N.
5. Cuando quieras responder a alguien, por ejemplo a mi, puedes escribir "@hectorpal estoy siguiendo las elecciones!. 23N". Lo que me dices a mi es público, y además les sale en la actualización en todos tus contactos. Esto es una gran conversa en una plaza.
6. Siempre puedes volver a entrar a twitter.com

Si tienes alguna pregunta puedes escribir a rayasypalabras en gmail.com.

Preparate para hacer tu red. Las elecciones son de la gente. Haz que sea verdad.

PS1: Querid@ bloguer@, si no estás en twitter. Éste es muy buen momento. Información al instante.
PS2: Querid@ bloguer@/twitter@, postea invitando a twitter para las elecciones. La red la hacemos todos, eso lo sabes mejor que yo.


Este post fue publicado originalmente en Rayas y Palabras por Hector Palacios. Yo lo replico por responsabilidad ciudadana y porque la explicación para usar Twitter está facilita. Ahora les toca a ustedes.

domingo, septiembre 14, 2008

La rabieta americana III (video)



Es la continuación del otro video "La Rabieta Americana II", que a su vez es precedido por el artículo "La Rabieta Americana I". Espero que lo disfruten y me perdonen las inflexiones en la voz. Lo siento, no soy locutora. Esto tan solo es un experimento.

Links geeks para periodistas online (II): hagamos televisión



Vivir en California (específicamente Silicon Valley) ha sido como vivir Al final del arcoiris, como en una novela de Vernor Vinge, donde las escuelas te reciben con el lema de:

"Esforzarse para no quedarse obsoleto"


Y lo hago. Estudio varios cursos (Final Cut, Digital Video Production y Podcast) tan sólo para mantenerme actualizada. ¿Por qué? Porque la formación de periodista que recibí en Venezuela se quedó obsoleta. La UCV me brindó herramientas para poder escribir con soltura el español, quizás como una manera de compensar la pobreza de su departamento audiovisual. Pero aquí no importa tanto mi idioma natal sino lo que hago en la pantalla: detrás de ella (como productora de audiovisual) y frente a ella (trabajando online).

Así que aquí viene la espaguetada de links para los periodistas que andan sudando la gota gorda -como yo- "para no quedarse obsoletos":

- Para esos periodistas de medios impresos que les piden acompañar la noticia con un 'video chiquito' mientras se preguntan dónde queda el botoncito del REC en la cámara de video, les recomiendo que se den una pasadita por current.tv, por Mogulus o por ustream.tv. Esto no se trata de descargar videos sino de transmitir un show 'on air', con todas las de la ley, usando una simple webcam. Y si no tienen una cámara de video, también pueden transmitir video con el teléfono celular usando Qik (con tal que pueda tomar fotos y navegar por Internet).

Claro, esa opción también la tienen en Youtube, pero no estamos hablando de tirar un video al aire sino de hacer televisión como en los viejos tiempos. Viejos tiempos que se renuevan y se hacen accesible a quién tenga los testículos (u ovarios) de producir, por cuanto en febrero del año que viene entra en vigencia en Estados Unidos la HD TV (High Definition Television). Es decir, que el ancho de banda que actualmente usa la televisión tradicional queda 'disponible para cualquier persona que lo quiera usar" por decreto de la Corte Suprema de los EEUU, después que ATT y Verizon (entre otros) le 'ganaran' la subasta a Google. Es decir, que el proyecto Spectrum sigue de alguna manera vivito y coleando. ;)

sábado, septiembre 13, 2008

La rabieta americana II (video)



VEAN el video para sepan de qué anda el editorial :)



(Les prometo la próxima parte del video en otro post)

P.D.: Por favor, sean indulgentes conmigo, es la primera vez que me pongo frente a la cámara a hacer este tipo de cosas. Igual les prometo que la próxima va a tener mejor iluminación.

viernes, septiembre 12, 2008

Conflicto de la toma del Pando en Bolivia, o el horror en avances de 140 caracteres



Sé que les debo un post sobre enlaces geeks, pero se me ha ido el tiempo en Twitter, siguiendo la cobertura que está haciendo @yopuej (Sebastian Molina) del estado de sitio en Pando, Bolivia.



El conflicto se inició hace tres semanas cuando los habitantes de ese distrito salieron a bloquear las carreteras para protestar contra la retención del impuesto de hidrocarburos por parte del gobierno central (léase el presidente Evo Morales). El conflicto ha cobrado unas dimensiones terribles, dantescas, como podemos observar en este simple twitter:

Mierda... más de 30 muertos encontrados flotando en rios de Pando. about 8 hours ago from web




Si quieren seguir de cerca esta noticia, no le pierdan la pista al diario twittero @ahorabolivia y a los periodistas que allí trabajan: @pluriarquia y @yopuej, además del sitio web Metáfora de Rubens Barbery.


Hablando de periodismo ciudadano, humano, con bolas y mucho más rápido que los medios tradicionales (incluso en su versión web, con algunas excepciones).

Reblog this post [with Zemanta]

jueves, septiembre 11, 2008

Links geeks para periodistas online (I)




Para que no me acusen de mezquina, aquí les paso algunos links geeks que me llegan para los periodistas que trabajan online o quieres hacerlo algún día:


- Podcast de la conferencia de la ONA (Online News Association) 08 en Washington DC, que justamente comienza hoy.

- Report, un concurso para el periodismo ciudadano patrocinado por Youtube, el Pulitzer Center, en forma conjunta con Intel y Sony VAIO. Una oportunidad para futuros periodistas y para aquellos que quieren ganarse $10.000.

- Los proyectos de periodismo interactivo ganadores de los $10,000 Knight-Batten Innovation Award, un concurso organizado por J-Lab. Lo que puede hacer un periodista con sólidos valores y un poco de imaginación en el uso de las tecnologías ya existentes.

- El maravilloso blog de Periodismo Freelance de la extraordinaria Kara Andrade. Kara vive su vida digital como un reality show orientado hacia el conocimiento y la búsqueda de la excelencia en el periodismo (una versión gringa de Periodismo de Paz, pero más orientada a lo techo-geek). En lo particular este blog ha sido excelente para mí porque en estos momentos estudio Final Cut Pro y de aquí saqué la guía sobre los parámetros técnicos de la televisora HD (High Definition).

Reblog this post [with Zemanta]

martes, septiembre 09, 2008

Shooting victim in Mission during 2008




My neighborhood, Mission, have a pretty ugly face: the crime. Seven people, most of them Latinos, have been killed during shootings, according to the SFGate.



View Larger Map

viernes, agosto 22, 2008

La rabieta americana I

Migración de escrúpulos XLIX




Confieso que tengo un caracter de mierda, a veces. Trago, trago y trago para luego explotar como un volcán, llenando de desconcierto a todos los que me rodean. En mi segundo trabajo en periodismo para Internet, cuando tenía como 21 años, me pusieron una supervisora apenas tres años mayor que yo en un proyecto para el cual había trabajado como por 6 meses. La chica no era un caramelo y de alguna manera necesitaba reafirmar su autoridad sobre mi para retener el trabajo. Era algo natural, pura sobrevivencia profesional, nada personal.



Pero yo lo tomé como una ofensa, desde la óptica de mi inmadurez.. ¿Cómo era posible que una recién llegada se apoderara de mi trabajo?, pensé. Y de esa manera se inició la seguidilla "tragar, quejarse, provocar y explotar" que me llevó de nuevo a ser una desempleada.



Han pasado muchos años desde aquel episodio y ahora soy yo la recién llegada. La que pretende, con un background profesional muy diferente al impartido en las universidades americanas, conseguir un puesto como editora de una revista anglosajona. La que se muestra renuente a trabajar en un diario hispano local para apenas ganar $50 por artículo. La que se quedó atrapada en el medio...



Y estuvo a punto de explotar como un volcán, casi.


San Francisco, Aug 9, 2008



(Pero eso es otra historia que les contaré después, en la próxima entrega)


jueves, julio 31, 2008

lunes, julio 21, 2008

Una vida que se pierde, una herida que se abre.

Migración de escrúpulos XLVIII

Pepe, para ponerle algún nombre, es un chico muy guapo y simpático. Su generosidad va más allá de lo ordinario y le tiende la mano a cuanta persona lo necesite, incluyéndome. Por eso todo el mundo lo quiere.

Pepe es talentoso, extremadamente talentoso. Sabe tocar la batería como ninguno y de paso compone música. Es lo que llaman los gringos un "raw talent", un talento en bruto.

Estas cualidades le han ganado el respeto de sus amigos y la admiración de las mujeres, las cuales cambia con la misma frecuencia que sus interiores. Todos lo quieren, a pesar de algunos detalles que rompen con su estampa de cantante de rock.

Últimamente el chico ha estado un poco errático. Su guitarra no se escucha tan a menudo como antes. Ha sido sustituida con el sonido de ruidosas parrandas, violentos orgasmos y súbitos silencios.

A veces también escucho el llanto desesperado de Louise, que cada día se mezcla con un jadeo ocasional.

Un par de veces he pasado por su casa con la esperanza de encontrar viejos amigos, pero han sido sustituidas por algunas caras nuevas. Un consenso de de ausencia de sonrisas me expulsa del lugar.

He tenido -por fin- oportunidad de hablar con mi amigo. Bueno, hablar es un eufemismo, por cuanto Pepe ya no escucha, lo cual convierte la conversación en un monólogo. Pero al menos es el mismo Pepito generoso... creo.

Me lo he encontrado un par de veces, a veces en la mañana, otras en la tarde.
Siempre tiene tiempo para ayudarme con las bolsas o a cargar la ropa desde la lavandería. ¿Cómo hace para pagar las cuentas?

De un tiempo acá un señor muy educado frecuenta la casa de Pepe. Al principio pensaba que era otro amigo más de el galán, cada día venido a menos. Pero se ha terminado de convertir en su sostén, por cuando Pepe se ha quedado sin papeles, sin trabajos y también sin amigos.

Pepe ha dejado su casa para mudarse a una locación desconocida. A veces lo extrañamos, pero nos habíamos distanciado un poco de él porque no nos gustaban sus amigos. No me agrada la gente que no mira a los ojos o que vive en estado de paranoia autoinducido.

Nos volvimos a encontrar a Pepe en la calle, acompañado de dos rubias despampanantes y el señor-muy-educado. Pepe aprovechó la oportunidad de nuestra presencia para dejarnos a los bombones y darle una ronda al local nocturno. ¿Qué podemos conversar con dos mujeres en-estados-alterados que de paso no hablan español?

Esa misma noche noté al señor-educado y a Pepe hablando en una esquina. Una certeza me llena de dolor al tiempo que mi esposo me implora mirar hacia otro lado. Pepe se acerca a mi a darme un beso cariñoso mientras el señor-educado se retira fuera de mi campo visual con otro chico latino que oculta su cara tras un sombrero.


Louise, a quién el señor-educado parece cortejar, se ha acercado a nosotros... llorando. Pepe la ha rechazado, justo cuando se encontraba en la parte más alta de su montaña rusa de nieve. Louise no puede más. Pepe hace rato que lo perdimos.

Mal de ojo VI.jpg

Mi gente se ha convertido en carne de cañon. Un sistema sordo-mudo les destrima el corazón y el mounstruo de la droga se come su alma.

Language: a broken contract

If English is a requirement of the American social contract, is there a place for those who want to preserve their native language, like Spanish?

By Ytaelena Lopez
(A translation of a Spanish article from Maynard Institute)

Language is not sum of the words we use every day, it is a social contract. We recognize each other as part of a culture through the language we speak. In the United States it is English. But what about people like me, living in the U.S. but writing (and speaking) in Spanish?

"There's only room for one language in this country, and that is the English language," said U.S. President Theodore Roosevelt in 1914 referring to the mastery of the language as the most efficient way for immigrants who want to culturally assimilated into United States.

But in my mother's home in Miami we still speak Spanish to make things easier for some who came to this country late in life. They are U.S. citizens who exercise their right to vote, pay taxes and read the local press ... in Spanish.

There are 45 million Hispanics in the United States, that is, more than 15% of the total population, according to the U.S. Census. In some states like Texas, New Mexico or California, Spanish is spoken in 30 percent of the houses. In Puerto Rico more than 95 percent of the population speaks Spanish.

The implicit social contract, which defines a sense of belonging by language, is broken. Two alternatives remain: to negotiate a new social contract and bind people to common civic values rather than language, or exclude that troublesome segment of the population. The exclusion comes with two flavors of excuse: that they are a threat to national identity (eg, Samuel Huntington) or a 'demographic plauge' that demands extreme measures (John Tanton).

And while in the European Union it is required that children speak at least 3 languages, here defenders of "English Only" (which changed its name to U.S. English after the embarrassment of Tanton) propose to defend 80 percent of the population from the 20 percent who are bilingual. They collect signatures in Nashville for a law prohibiting any language other than English in public locations such as schools or town halls. Why not improve the quality of the education instead of promoting intolerance? If local authorities would stick to their real responsibilities and not making political hay, they would avoid embarrassments like this.

For me it is not new that people at conferences I go to (about technology, journalism, international relations, etc) ask me "where are you from?". My accent, still very strong, betrays me. Their surprise appears when I say that I am going to write an article in real time in Spanish for Latinos who use the Internet in the United States. It does not fit in their heads that this type of information, very common in Anglo-American media, will be released in Spanish within U.S. borders. Another rooster crows if I write about immigration, gentrification or any other similar topic related with poverty. Once when I mentioned that I took a Masters degree at FIU that was taught in Spanish, the person asked: "is that legal?"

Among the questions that I've heard was:
-- How could you get into this event?
-- Why they need a person who writes in Spanish if we are at an American event?
-- How can you work here if you are an alien?
-- When will you return to your country?

[Pictures about Xenophobia
http://www.flickr.com/photos/daquellamanera/511284811/sizes/l/)
This photo belongs to Daquella Way and is licensed under Creative Commons

It's an uncomfortable situation that obliges me to think carefully about every word. Language is the tool of the journalist and how I use it will determine how I am judged by my peers. In English, the weight of meaning is so high that it forces the speaker to be very cautious. In Spanish the importance of the moment is remarked by an abundance of signifiers (sound-image). In other words, "it's not nice" can become una gran metida de pata ("to mess up" or "to put your foot in it") because of a bad translation.

With study and practice, I gain more confidence every day. But a sharp "what?" from a native can hide a sour warning when I least expect it. Now I understand why many Latino immigrants deprive their children of a second language, Spanish, to save them from humiliation.

If that happens to me, with a Master earned in the United States, what will happen to those 14 million people (or more) than do not "know how to speak English well"? This number does not count illegal immigrants, estimated at over 12 million by the Pew Hispanic Center. Last year, a report by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) estimated that "the illegal population in the United States rises by 408,000 people per year; more than half from Mexico."

I had been accustomed to Miami, where they understand you anyway, because half of its inhabitants were not born there and speak mostly Spanish. It is a city where identity is defined by free will: you choose to be part of the place and pay a price for it. The price higher than others. For example, Haitians, who arrived at the same time as Cubans, do not have the same legal advantages of the "wet foot" law. But as the Bacilos song says: "We all find a way to live."

I was surprised at second and third generation Cuban-Americans, loyal to the country in which they born (US) without leaving their cultural roots (Cuba). Their native language is English, but their strong binds with Spanish surpass the domestic sphere. Indeed, that bind is an advantage in their economical relations with Latin America.

Cuban-Americans manage to eliminate some clauses of the cultural contract to include themselves. They are Americans and the same time are americanos; they allow themselves this option.

Everything is open; the range of options enrich the debate, hoping to reach a solution. And we, from our position inside the media, can do much to promote tolerance. At least some peers are trying in Spain with such initiatives such as "Telenoticias sin fronteras", a broadcast made for immigrants by journalist-immigrants who reflect the new linguistic diversity (Chinese and Marakesh, not just Spanish and Catalan) of the Iberian peninsula. There are journalists from Morocco, Ivory Coast, China and South America. Like Armando Vargas, a fellow Venezuelan who has managed to assimilate in this new country without losing his Latin roots. Why not do something similar here in the United States?

It's worth a try.

Video of 'Telenoticias sin Fronteras' on Youtube




domingo, julio 20, 2008

La lengua: el contrato roto

Si el inglés es parte del contrato social que Estados Unidos exige a los immigrantes, ¿dónde quedan aquellos que quieren preservar su idioma original, como el español?

Por Ytaelena López

(Artículo publicado para el Maynard Institute)

La lengua no es sólo una concatenación de palabras que usamos día a día: es un contrato social. Nos reconocemos los unos a los otros como parte de una cultura a través de la lengua que hablamos, que en Estados Unidos es el inglés. ¿Pero qué pasa con personas como yo, que viven en EEUU pero escriben (y hablan) en Español?

"Sólo hay lugar para un idioma en este país, y ese es el idioma inglés", dijo el presidente estadounidense Theodore Roosevelt en el año 1914 al referirse al dominio de la lengua como la forma más eficiente que tiene el inmigrante para asimilarse culturalmente en Estados Unidos.

Sin embargo en mi casa materna en Miami aún se habla español para hacerles la vida más fácil a algunos de sus miembros que llegaron a este país cuando casi pisaban los 50 años. Son ciudadanos estadounidenses que ejercen su derecho al voto, pagan impuestos y leen la prensa local... en español.

Son 45 millones de hispanos en los Estados Unidos, es decir, más del 15% de la población total del país, según el US Census. En algunos estados como Texas, Nuevo México o California se habla español en el 30 por ciento de las casas. En Puerto Rico es más del 95 por ciento de la población.

El contrato social que delimita el sentido de pertenencia a un lugar -al menos en forma implícita- se rompe. Queda entonces dos alternativas: negociar de nuevo el contrato social y atarlo a unos valores cívicos, más que una lengua, o excluir a ese segmento de la población con la excusa de que son una amenaza a la identidad nacional (Samuel Huntington ) o peor aún, una 'plaga demográfica' que demanda medidas extremas. (John Tanton)

Y mientras en la Unión Europea le enseñan a los niños al menos 3 idiomas obligatorios, aquí los defensores del "Only English" (que se cambió el nombre a U.S. English después de la verguenza que les hizo pasar Tanton) se han propuesto defender al 80 por ciento de la población de ese otro 20 por ciento bilingue restante. Para ello recogen firmas en Nashville con el propósito de pasar una ley que prohíba hablar cualquier otro idioma en instancias públicas como alcaldías y escuelas. ¿Porqué no mejoran la calidad de la enseñanza en estos estados en vez de fomentar la intolerancia? Si las autoridades locales hicieran bien su trabajo y dejaran de hacer tanta política, se evitarían verguenzas como ésta.

Para mí no es sorpresa que la gente de los congresos (tecnología, periodismo, relaciones internacionales, da lo mismo) en los cuáles suelo participar me pregunten de dónde soy. Mi acento, aún muy fuerte, me delata. La sorpresa aumenta cuando les digo que voy a escribir el artículo en tiempo real en español para los latinos que usan Internet en Estados Unidos. No les cabe en la cabeza que ese tipo de información, muy común en los medios angloamericanos, vaya a ser divulgada en español dentro de las fronteras de EU. Otro gallo cantaría si escribiera sobre inmigración, desplazamientos urbanos o cualquier otro tópico similar.

Entre las preguntas que me has hecho están:
- ¿Cómo pudistes entrar al evento?
- ¿Para que necesitan a una persona que escriba en español si se trata de un evento estadounidense?
- ¿Cómo puedes trabajar aquí si eres extranjera?
- ¿Cuándo te regresas a tu país?

[Pictures about Xenofobia
http://www.flickr.com/photos/daquellamanera/511284811/sizes/l/)
Esta foto pertenece a Daquella Manera y está bajo licencia de Creative Commons

Es una situación muy incómoda que me obliga a pensar cada palabra. La lengua es la herramienta del periodista y el cómo la use determinará como será juzgado por sus pares. En el inglés el peso del significado es tan alto que obliga al hablante a ser muy cauto con las palabras. En el español la importacia del momento es delimitada por una abundacia de significantes. Es decir, que "it's no nice" puede convertirse en "una gran metida de pata" por culpa de una mala traducción.

Con el estudio y la práctica cada día gano más confianza, pero el "what?" se esconde como agria advertencia cuando menos me lo espero. Ahora entiendo porqué muchos inmigrantes latinos privaron a sus hijos de un segundo idioma, el español, para ahorrarles el dolor de una humillación.


Si eso me pasa a mí, que tengo un posgrado en los Estados Unidos, ¿qué pasará con aquellos 14 millones de personas (o más) que no "saben hablar el inglés muy bien"? Eso sin contar con los inmigrantes ilegales, estimados en más de 12 millones según el Pew Hispanic Center. Un informe que la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) publicó el año pasado afirma que "la población ilegal en Estados Unidos aumenta en 408.000 individuos por año, de los cuales más de la mitad proceden de México."

Me había acostumbrado a Miami donde -de cualquier manera- te entienden, por cuanto la mitad de sus habitantes no nacieron allí y hablan en su mayoría español. Es una ciudad donde la identidad se define por un proceso de libre albeldrío: tu escoges ser parte del lugar y pagas un precio por ello. Para algunos es más alto que otros, como los haitianos que llegaron al mismo tiempo que los cubanos y no tienen las mismas facilidades migratorias, pero como dice la canción de Bacilos: "todos encontramos una forma de vivir".

Allí me sorprendió el caso de los cubanos de segunda y tercera generación que son fieles al país donde nacieron sin abandonar sus raíces culturales. Su idioma natal es el inglés, pero tienen una vinculación afectiva con el español que trasciende el ámbito doméstico y se transforma en beneficio económico. Es decir, eliminaron las cláusulas del contrato cultural para incluirse, tal como ellos mismos se perciben. They are Americans y al mismo tiempo estadounidenses; se permitieron esa opción.

Todo está en abrir el abanico de opciones y enriquecer el debate, con la esperanza de llegar a una solución. Y nosotros, desde los medios de comunicación, podemos hacer mucho para propiciar la tolerancia. Así lo intentan en España con "Telenoticias sin Fronteras", un informativo hecho para inmigrantes con periodistas -también inmigrantes- que reflejan la nueva diversidad lingüística de la Península Ibérica. Allí, entre colegas provenientes de Marruecos, Costa de Marfil y China se encuentra Armando Vargas, un compatriota venezolano que ha sabido asimilarse exitosamente al nuevo país sin perder sus raíces latinas. ¿Porqué no hacer algo parecido aquí en Estados Unidos?

Al menos vale la pena intentarlo.


(Puedes leer el artículo y encontrar los links, más un video, en http://www.mije.org/guests/la_lengua)


viernes, julio 11, 2008

Venezuela: una autopista de 200 kilómetros hecha de urnas

Ayer hablé sobre la violencia en Venezuela. Hoy hablo de sus muertos, más de 100 mil, que han perecido de forma violenta durante el tiempo que Chávez ha estado al poder, según el semanario zuliano "Versión Final" (citado por Noticias24). Es decir, si pusieramos una urna detrás de otra, serían casi 200 kilómetros.



Zemanta Pixie

miércoles, julio 09, 2008

Realismo mágico: la inseguridad en Venezuela

Migración de escrúpulos XLVII

* (en) Venezuela LocationImage via Wikipedia"A mi me gustaría ir a Venezuela", dijo la dueña de la tienda de juguetes en Noe Valley, San Francisco. Creo que mi sonrisa era como la del hada que compraba para Koral: plástica.

"Siento que algo me llama a visitar ese país, pero temo que sea..." La señora tiene ojos sinceros, de esos que se achinan cuando piensa o sonríe. Me volteo intentado -sin éxito- buscar al niño al cual le dedica el giño del silencio.

Sólo me encuentro con el rostro infantil de la nostalgia. La de ella y la mía. Parece que ambas compartirmos la culpa de comer de las vacas del sol, consumiendo de esta manera nuestra esperanza de regresar. ¿Porqué vinimos a parar aquí? ¿Ambición o miedo?

"¿Temes que sea muy peligroso?", le respondí.

"Sí, exacto", dijo mientras regresaba las pequeñas hadas a su montaña de fieltro, excepto una, la del cabello oscuro. Una elección acertada para mi amiga y compañera de poesía, quién solía tener su casa repleta de hadas que veía en medio del humo y el tarot.



"Puedes evitar el riesgo. No tienes que ir necesariamente a la capital, Caracas, que es una ciudad muy violenta." Al decir eso, inmediatamente me transporté a los tiempos en los cuales trabajaba para El Universal en la Avenida Urdaneta. Una bizarra rutina se había instalado en la vida de los reporteros que trabajaban allí: la lluvia de balas a las 3 de la tarde, justo a la hora del café. Por ello blindaron los vidrios a prueba de balas.


"Puedes ir a las montañas de Mérida, a los llano o incluso mejor, a la playa", agregué , mientras recordaba mi infancia en Lechería. Cuando tenía 7 años me encantaba escaparme del complejo residencial donde vivía con mi mamá y mi hermano para ir a buscar ponsigué, una fruta parecida a ciruela. El problema es que el árbol estaba a 8 cuadras de distancia de mi casa, un poco lejos para una pandilla de mocosos estudiantes de primero y segundo grado, solitos. De cualquier modo, nunca nos pasó nada.

"¿La costa? A mi me da un poco de miedo las costas venezolanas", dijo.

"¿Porqué?"

" Es que unos piratas asaltaron el yate de una amiga en Morrocoy. Llegaron en la noche en un barquito y se llevaron todo. Mi amiga se salvó porque se escondió en el baño, pero los demás, una pareja de mi edad (casi 60 años), los acuchillaron y los dejaron allí, tirados a la buena de Dios".

Me quedé fría, esperando que me tragara la tierra. "I am sorry", babeé a modo de disculpa ajena.

"No te preocupes", sonrió con sus ojos de agua. ¿Y tú de donde eres?"

"De Venezuela", senda cagada de país. :(


Zemanta Pixie

allvoices lanza su sitio para reportear tus noticias desde cualquier parte del mundo

La ventaja de este sitio es que puedes conseguir casi TODO el material que hay en la web (noticias, blogs, imágenes, videos, ubicación geográfica exacta y sitios relacionados) sobre una historia en particular, a la cual le añades tu punto de vista particular, sea desde Internet o desde tu teléfono celular.

La desventaja (para nosotros) es que SOLO está disponible en inglés y no tienen planes de sacar el sitio en otro idioma "por ahora", como me dijo su dueña Amra Tareen durante IJ-05, Innovations in Journalist (Stanford).

Sigue la miopía lingüística en Sillicon Valley. :(

Bueno, también debemos entender que se trata de una Start Up.

De cualquier modo, estoy orgullosa de tí, Carlos. :)

lunes, julio 07, 2008

Cuando las tetas se convierten en tu carta de presentación

Migración de escrúpulos XLVI

En respuesta a Naky y a Martha Beatriz:

Ella (porque puede ser cualquiera) se puso las tetas cuando tenía 22 años. Se las regalaron para que "hiciera feliz" a su primer marido, porque "con esos huevitos fritos no vas a llegar a ningún lado", le dijeron.

Como a caballo regalado no se le mira el colmillo, aceptó la oferta. Dice que no se arrepiente.

Sí, se le podrá reprochar la falta de madurez en aquel momento, pero usteden saben el nivel de presión estética que viven las venezolanas. En aquel momento ella pesaba 58 kilos y medía 1,8 metros y aún así se sentía gorda cuando caminaba por las pasarelas.

El problema con las siliconas es que se convierte en tu carta de presentación. El trabajo como periodista, abogada, activista social o cualquier otra vaina de corte intelectual que ella haga queda en segundo plano. Ahora está buena.

Dejas de ser sujeto para ser objeto.

Al menos así lo sentencia el Tribunal de la Estética Machista, secundado por la estética balurda de un concurso de belleza exitoso.

Eso significa que de ahora en adelante a ellano la van a escuchar, LE VAN A VER LAS TETAS.

Pare ella eso significó un gran problema, por cuanto en aquel momento ella estaba trabajando muy duro para convertirme en periodista de impresos. Las siliconas le ganaron miradas reprobatorias en la escuela de Ciencias Políticas, donde estudiaba la segunda licenciatura. Eso sin contar las bromas machistas morbosas de sus profesores y compañeros de trabajo. Primero le miraban a ver si traía hilo dental o adivinar de qué color era el sostén, luego seguían con el trabajo académico.

Luego se vino a Estados Unidos, donde a pocos le interesan esas pendejadas. Cuando la volví a ver, había ganado unas cuantas libritas, dejó de usar tanto maquillaje y volvíó a usar su ropa multicolor. Algunos viejos amigos le reprochan haber perdido su figura de Miss (esqueleto con tetas), pero ella afirma sentirse bien consigo misma.

Lo que hace vuelve a ser parte de lo que la define. No ha sido fácil, porque sus colegas ven con suspicacia esos 400cc que carga encima. Me cuenta que ha tenido que trabajar el doble para demostrar que tiene algo en la cabeza y comer mierda, especialmente de las mujeres acá que reprueban su "vanidad típica de las venezolanas". Ella asegura que se siente en paz con lo que es y lo que tiene.

"Y es justo ahora cuando disfruto más de esos plásticos que son una parte de mi. Mis tetas que NO se dejan pullar para tomar una biopsia (que gracias a Dios salió negativa). Mis globos virolos que quieren escapar de mí en diferentes direcciones. Mis tetas que NO envejecen, como un tatuaje de mi propia juventud, un recuerdo más de lo que fui", me confesó.

Yo la miro, y pienso en la frase de Rocío, de Almodovar: "Uno es más auténtico mientras más se acerca a lo que siempre quisiste ser".


Ella
Zemanta Pixie

martes, julio 01, 2008

Mariana Rondón llegó con la brisa



Orgullo venezolano me produce la exposición de Mariana Rondón en China. No necesito hablar más, por cuanto La Lula tiene toda la información sobre este proyecto de arte multimedia cibernético.


Zemanta Pixie

domingo, junio 29, 2008

Cincuenta arepas en mi camino

Migración de escrúpulos XLV

Ayer preparé casi 50 arepas en la casa de una amiga en Oakland, California. ¡CASI 50! Eso sin contar con los huevos revueltos con chorizo, con las tajadas con queso blanco y las caraotas refritas con papelón (al estilo oriental) que preparó mi cuñada.

Todo empezó con el 'bendito' email que me reenvió mi tío Alí:

"Ahora somos los extranjeros contemporáneos que luchamos por mantener nuestras costumbres, recuerdos y valores en unos espacios que no nos son tan familiares. Con climas tan diversos como duros de asimilar y de sobrellevar. Pasamos de nuestros sabrosos rayos de sol tropicales a nevadas que nos entorpecen la puerta de salida de la casa. Así, encontramos un ajiaco divino en Nueva York, congrí en Minesotta y unas arepas caraqueñísimas en Bruselas."

Y lloré, !Qué carajo! Moqueé como una pendeja mientras recordaba los sancochos de mi abuela, acompañados por cazabe y aguacate. Ni siquiera el dulce batido de parchita con mango que me preparé (hecho a partir de concentrados de frutas colombianas comprados en el supermercado mexicano) me quitaron la nostalgia.

Decidí retomar la costumbre de mi abuela y organizar un arepazo. Tenía la excusa perfecta: mi hermano regresaba a Venezuela y mi hermanita putativa se iba a hacer un reportaje investigativo sobre la destrucción de la selva maya en Guatemala.

El caso es que en vez de las cuatro personas -más dos de ñapa- que componen mi familia , llegaron más de 25 personas a la casa. Cada una de ellas trajo algo inherente a su cultura: una comida asiática, otro repostería alemana, uno frambuesas que cultivan en los campos-donde-se-habla-español, la otra preparó una ensalada ecléctica -muy californiaba, aquella leche de soya porque es vegan, los muchos un pocotón de alcohol. El caso es que todos querían celebrar el arepazo como una metáfora de sus mismas raíces y a la vez como una declaración de principios más alineadas a un sentido de gratitud con la vida más que a unas coodenadas temporales.





Zemanta Pixie

viernes, junio 27, 2008

The Web 2.0 demand...


The Web 2.0 demand...
Originally uploaded by alrevez

(Traducción en Español:
"Es imperativo hablar acerca de cómo las tecnologías pueden traernos voces a las cuales no se les ha dado espacion en los medios actuales".

Conclusión de los ponentes de NewsTools2008 después de una mesa de trabajo)

Cómo hacer multimedia (Entrevista a Larry Dailey)


Larry Daily es profesor y jefe de la sección de Media Technology en la Reynolds School of Journalism de la University de Nevada en Reno. Ha sido productor multimedia de MSNBC en Redmond, Wash; editor en AP y jefe de fotografa en Ledger-Enquirer en Columbus, GA. Tiene un bachelor de la Universidad de Missouri y en Master en Comunicacin Fotogrfica en la Universidad de Sycaruse.

Zemanta Pixie

miércoles, junio 25, 2008

Sopa de letras... ¿No importa el idioma?

Don Quixote and his sidekick Sancho Panza, by Gustave Doré: their character contrasts are made manifest not only by their behavior, but their physical appearance.Image via WikipediaMigración de Escrúpulos XLIV

¿Qué carajo hago en esta vaina?

A veces siento que estudié la carrera correcta en el idioma equivocado, pero ¿qué carajo iba a saber yo que me iba a mudar a los Estados Unidos donde mi lengua es "una amenaza a la identidad nacional" como una vez escuché mientras echaba espuma por la boca? Mi querido Cervantes, no sabes cuanto extraño tus "desguisados" y otras cosas "de las cuales no me quiero acordar".

Otras veces pienso que estudié la carrera correcta, pero la desarrollé en forma errada. Hubiera podido continuar como modelo de pasarela, luego pasar a concursar en el Miss Venezuela y luego a Venevisión para convertirme en reportera del tiempo (porque me falta chispa para ser animadora de lotería). Como corolario a esta extraordinaria carrera (que toda madre venezolana sueña para su hija) hubiera podido acompañar a Kiko como su "hija mongólica" en su programa, en vez de Carla Angola, o hubiera podido ser la Patricia Poleo "superstar" de los chismes, perdón, periodismo. Juro que lo intenté: me operé las tetas y otras cosas más. Sin embargo, me faltó lo más importante: una cirugía plástica de cerebro.

Pero tampoco lo de escritor me resolvió mucho. Tengo un montón de años escribiendo y muchos reconocimientos, pero aún no le veo el queso a la tostada. Después de tanta "comedera de mierda" (donde tengo la mitad de la culpa), sospecho que soy víctima de una soberbia asquerosa que me hace creer que soy escritora. Quizás no se trata de falta de inteligencia sino de exceso de banalidad. Quizás no soy tan buena como pensé, pero no puedo parar de escribir, no puedo.

La rabia mueve mi pluma y últimamente encuentro muchas excusas para incendiar la casa.

Probáblemente me faltaron bolas para hacer lo único que me da alegría sin desangrarme emocionalmente: pintar. Pero el miedo al fracaso económico y la facilidad me detuvo en un día de de 24 horas (a lo James Joice) que me tomó leer 10 años. Minutos de letras sin color y con sabor a polvora.

Ahora estoy aquí, encindida entre lo online y lo of line. Una ciberactivista social sin cara o una excentrica artista de olfato comercial. Pocos entienden mis andanzas de Sancho Panza, más allá de lo online donde no tengo que traslucir en mi habla mis miedos. Muchos se conectan con los ojos que dibujo porque pueden ser los tuyos reflejados en el espejo de mi arte, sin importar el discurso.

Grecia (detalle)


Zemanta Pixie

jueves, junio 19, 2008

Maynard Editing Program 2008: ¿de dónde son?


View Larger Map
Zemanta Pixie

LO BASICO: diseñar una página de periódico

CUANDO DISENAS TU PROPIA PAGINA, DEBES TOMAR EN CUENTA:

1- The teaser:
top of page/ vertical rail/ botton of page/ somewhere else/ none

2-The flag:
Top of page / a little lower

3- Heds Above Fold
1-2/ At least 3/ At least 4/ At least 5/ At least 6/

4-The Banner Head:
1 column / 2 columns / 3 columns / 4 columns / 5 columns / 6 columns /

5- The Centerpiece
3 columns / 4 columns / 5 columns / 6 columns / No centerpiece

Number of stories
1-2/ At least 3/ At least 4/ At least 5/ At least 6/

Heds Below Fold
1-2/ At least 3/ At least 4/ At least 5/ At least 6/

Type of desing
Conservative/ Normal/ Dramatic/ Innovative/ Like a web page/ New York Post

El formato típico de una página de periódico es 6 columnas x 21 lineas de 1 inch.
El tabloide no pasa de 5 columnas.

miércoles, junio 18, 2008

El frío desierto de la lengua

Migración de Escrúpulos XLIII

Escribo acobijada por soberbias montañas rosadas cubiertas de nieve. Reno es una ciudad salpicada en el medio de un desierto ingrato, donde el invierno es tan cruel como el verano. Abundan los casino, la mala comida y la pobreza (aún no sé de qué tipo).

En el supermercado no encuentro alimentos frescos más allá del cerdo y el pollo. Casi todo es congelado y empaquetado en raciones gigantes, como para sobrevivir a una nevada. Al final termino pagando $45 por unos huevos, jugo orgánico, cereal, leche descremada, pan integral y un queso de cabra no más grande que mi dedo pulgar. Me siento estafada.

Intento comer en la calle, cerca de la universidad donde realizo el curso, pero no tengo éxito. Nada baja de $9 la ración por una hamburguesa regular y una ensalada improvisada en el mejor de los casos. Creí que iba a tener más suerte en el buffet del casino, pero lo único que me atreví a comer fueron unos camarones congelados con ensalada sin aderezo.

Luego de eso, el molino gigante de cinco pisos dentro del edificio rodeado de máquinas tragamonedas y mesas de blackjack me pareció una patraña, así que dejé el lugar corriendo mientras los viejitos gastaban sus pensiones en silencio.

Me encuentro linguisticamente desolada y quizás eso afecte mi percepción de este lugar. No encuentro quién entienda mi forma de sentir "en español". Mi compañero de piso, un editor proveniente de Miami me dice "hola" y "gracias" para procurarme algún consuelo. Es -a ratos- suficiente y aprecio el esfuerzo de una conversación inteligente. Al menos es mejor que ser un vegetal, invisible, , marginada de las conversaciones por no entender todas las idiomatic expressions. Cuando abro la boca siento unos ojos acuchillarme con una sospecha afilada y caigo en la tentación de demostrar -en forma forzada- mi inteligencia mientras la lengua se me pega al paladar.

Sin embargo, me siento agradecida con la oportunidad. Reno ha sido generoso en lecciones de vida. Me regaló paciencia y humildad. Además, nunca he aprendido tanto -y en tan poco tiempo- sobre lo que significa hacer periodismo y ser inmigrante en Estados Unidos.

lunes, junio 02, 2008

Raul Reyes en la casa amarilla, algunos años atrás



"Reunión feliz y risueña en la Casa Amarilla.
Todos los personajes son conocidos, pero ..... observen al invitado o visitante, el de la izquierda, acompanado por el Canciller de aquella epoca: nada más y nada menos que el tristemente famoso guerrillero muerto Raul Reyes ¡¡¡ en nuestra Cancillería!!!, pero..... ¿no y que no eran ......? Saquen sus propias conclusiones." (Texto y foto tal como me lo pasaron en el correo electrónico.)

En aquellos años, cuando José Vicente Rangel era Canciller, las FARC y el gobierno del presidente colombiano Andrés Pastreana realizaban sendas negociaciones de paz en la zona despejada de San Vicente del Caguán. Algunas reuniones se realizaron en Caracas, gracias a la mediación del gobierno venezolano. Los resultados fueron desastrosos.

jueves, mayo 29, 2008

Twitter in Spanish

Building social networks in Spanish in U.S.
By Ytaelena Lopez

Posted May 15, 2008 in the Maynard Institute' blog, in Spanish
(More links in the original article)


Recently, I attended the conference NewsTools2008, in Sunny Valley,
California. The central theme of the conference was the interaction between
journalism and technology, what they call there (in Silicon Valley) a
'mashup' concept. What is the goal? To revitalize the old job of making
news.

To accomplish this we must understand that the citizen consume information
online. At least this is one of the proposal of Icities Congress, held in
Spain from 9 to May 11. Hispanics living in the United States United States
has been the first to join this trend, as discussed some time ago Pamela
Parker in ClickZ.

But apparently much of the journalists who write in Spanish does not have
realized the dimension of online as a public space, yet. I was able to
observe personally. I could 'twittering" NewsTools2008 in Spanish, thanks to
support from the people of Media Giraffe and the Maynard Institute. However,
it was a bucket of cold water to note that it was the only one.

How many of my readers have account in Twitter or at least know what I am
talking about?

Many of my Spanish readers can refute me and place as an example
Reportwitters networks (in English) among many others. Okay, granted.
Changing the question then. How many of you, journalists living in the
United States and are able to work in Spanish, know what I am talking about?

We could define Twitter as a social network where microbloggers post their
notes in no more than 140 characters. The format allows for the possibility
of placing news and respond in real time from any cell or instant messaging
service, as well as enriched by the instant response of many interlocutors.

For me this is like "truly gonzo"journalism , unedited, as Hunter S.
Thompson
dreamed it when he wrote his book 'Fear and Loathing in Las Vegas'.
This way

We can build a network of journalist and citizens that generate lively news
or link, as the endless conversations of @UCAMMediaLab or the hedges
'cloth-of-spider' of @Peridistas.

It is understandable that the Baby Boomers (people between 40 and 60 years)
will not find meaning to the act of opening an account at Twitter. They only
represent 19 percent of the content in social networks, according to
Business Week magazine. His legacy is found mainly in traditional media like
television, radio or print, currently in crisis. It was only in 1990 when
CERN in Geneva gave birth to WorldWideWeb (www) and the first Web server.

I recognize also that young people between 18 and 27 years, the so-called
Generation Y, have a natural advantage compared to others: grew up with
video games and learned to handle the Internet when they were children. For
this reason the future of New Media rightfully belongs to them: more than
half of them have an account on Facebook, Hi5 or any other social network.
More than a third generates content for themselves.

Perhaps a good example in English might be journalists @Digidave, @Kaliya or
@Kara. In Spanish I would not lose updates Luis Carlos Diaz, aka @
LuisCarlos, who just 23 years revamp the South American blogosphere and
participates in Congress of citizen journalism.

The problem is Generation X, immortalized in a book Douglas Coupland's book,
that it began playing marbles and ended with a Atari's control in hand. Of
this group of people whose ages range between 27 and 40 years, only third
'plays' in social networks, according to the same statistics of the magazine
Business Week.

Find out who was the only person who "twitter" in Spanish within the group
of lecturers in NewsTools made me feel really member of a minority. The live
coverage made on this important event was exploited by people from other
countries except the United States, with some exceptions. Some of my
colleagues who work in digital media in Spanish even asked me how to open an
account in Twitters. A a sponsor of the event, the @NAHJ (National
Association of Hispanic Journalists
) just have one update on Twitter since
June 14, 2007.

I searched in Twitter and I could not find a single network devoted to
journalism in Spanish in United State as those that exist in Spain like
@Journalists in Latin America, @Tuitiar in Argentina, or @to2blog in
Venezuela. Much less a social network of citizens journalists' as @Bottup.

Unfortunately, as Jose Zamora (Knight Foundation) said, the digital gap
between Latin America and United States get bigger. The consequences become
obvious among Spanish-language media in United States. The 92 percent of
journalists working in them are foreigners and more than half are older than
30 years, according to the NAHJ. Who can think of technological toys where
poverty is part of context?

In the nineties, the laptops were a luxury reserved for the wealthiest
people in Venezuela. I still remember the smell of Tipp-Ex (correction
fluid) that I used in my my first note made-in-a typewriter for college. Now
things are very different, but still the Internet remains a luxury in rural
areas.

Ironically, poor countries like Cuba, Bolivia and Peru have done an exemplar
use of the news media to weave nets of citizen's journalism. The Cuban Yoani
Sanchez, one of the 100 most influential people in the world according to
Time magazine and winner of the Ortega y Gasset Prize for his blog
"Generation Y" is a good example. There are also others such as the Peruvian
Marcos Sifuentes with his UteroTV, aka @ Uterotv for Twitter, or the
Bolivian Sebastian Molina inventor of MundoAlreves, aka @ Yopuej. There are
a lot of examples in the infair called "Third World".

Why not do something similar to them here in United States, where the income
per capita is higher and access to technology is much easier? Will Latinos
(or Hispanic) who likes to read in their own language does not deserve a
project with the quality of NLA / Citizen Journalism in Latin America?

I have some answers, but I prefer to leave it to the next column.

Notes:
You can see my pictures on the event in Flickr .
Zemanta Pixie